當(dāng)前位置:首頁 > 收藏家 > 馬未都 > 馬未都博客 > 馬未都博客
馬未都博客文章第221篇:傅雷先生
時間:Aug 25人圍觀
至少有二十年未曾翻閱《傅雷譯文集》了,當(dāng)我把它從高高的書柜上層搬運下來時,心里多少有一絲對不起它的感覺。傅雷先生是譯界泰斗,高山仰止,法國大作家巴爾扎克最重要的小說都是傅雷先生翻譯的,像《歐也妮·葛朗臺》、《邦斯舅舅》的主人公都是文學(xué)大師塑造的不朽形象,也是我年輕時候必讀的文學(xué)作品。
表哥的同學(xué)葉三午是葉圣陶先生的孫子,由于這層關(guān)系,七十年代后期我去過葉圣陶先生宅第多次,也向葉老問過安。葉三午兄為人大方,曾借給我一本小說,精裝的巴爾扎克的名著《高老頭》。扉頁上有譯者傅雷先生的親筆字:圣陶先生教正。字用毛筆豎寫,圓厚豐潤,署名日期俱全。那個缺書的年代,此書讓我如獲至寶,回家連夜苦讀。
那個沒有藝術(shù)享受的年代,今天的年輕人無法想象,我獲得(盡管是借的)這樣一本名著,人立刻變得飄飄然,忘乎所以。我向朋友吹牛,顯擺,炫耀的熱情去感染別人,也感染自己。終于,后果出現(xiàn)了,我的一個非常要好的朋友張口要借此書看,并說只看一天就還。
我沒有理由不借他。第二天他沒還我,第三天仍沒還,第四第五天依然如此,在我近乎翻臉的質(zhì)問下,他終于告訴我,書丟了!借的當(dāng)天夾在自行車后架上,到家就沒了,書是硬皮,夾不住。他十分懊惱地說,我還沒看呢!

傅雷先生翻譯《高老頭》在1944年,1951年用了三個月時間重譯了一遍,1963年再次修訂,那本丟掉的《高老頭》就是63版的豪華裝。傅雷先生1966年9月3日因不滿世事,不屑與之一爭,攜夫人以棄世表達(dá)內(nèi)心的獨傲,凸顯了舊知識分子高風(fēng)亮節(jié)。
2008.8.16


